推荐厂家
暂无
暂无
据国外媒体报道,印度仿制药生产商Aurobindo Pharma Ltd周二表示,公司已同意将所持中国子公司――阿拉宾度(大同)生物制药的多数股权,出售给中国医药集团。交易金额未予披露。这家印度仿制药生产商在一份声明中称,中国医药集团最初将收购阿拉宾度(大同)生物制药51%的股权,之后将把持股比例提高至80.5%.阿拉宾度(大同)生物制药将向Aurobindo Pharma悉数偿还总额2,300万美元的贷款。中国医药集团是由国务院国资委直接管理的国内最大的医药健康产业集团,以预防治疗和诊断护理等健康相关产品的分销、零售、研发及生产为主业。中国医药集团成立于1998年,目前集团旗下拥有十家全资或控股子公司,国药控股一家H股上市公司及国药股份、天坛生物、现代制药、一致药业四家A股上市公司。2009年集团营业收入650亿元,在129家中央企业中,营业收入排名第50位,利润总额排名第38位。2010年的营业收入目标是800亿元。(网易财经)
[size=4][color=#DC143C]为了方便届时的开帖,部分嘉宾已经完成了帖子的发布,但出于正点开放的原因,各嘉宾贴暂时放在论坛之上海分坛地区,请各位巡视以及上海分坛的坛主以及管理人员暂时不要打开锁定的帖子,多谢各位的支持!届时,环保巡视以及阿杜巡视将会将相应的帖子挪动到对应的版主!再次感谢各位的支持!同时,如果有其他版主愿意共同加入到九点虎的悬赏祝福,也请按照上面嘉宾的操作方式,让我们共同期待好时间的到来![/color][/size]
[font=Helvetica, Arial, sans-serif][color=#111111]過去,我們凡提及這個城市,對原名都是照搬照用,不會發生什麼分歧問題。但自從中日兩國都普遍採用簡化漢字後,問題馬上出現了。原因是日語中的「濱」字,簡化後為「浜」,漢語卻簡化為「滨」。從漢語看,「浜」字獨立存在,向來如此,它有自己的形、音、義,不容混淆,更不是哪個字的簡化字;與「滨」字形象差不多,實際含義卻毫不相干,互相不能通用。在日語中,可以把「橫濱」簡化成為「橫浜」,漢語勢必得改「濱」為「滨」。否則就算用錯了字,讀音也大變了(由héngbīn變成了héngbāng)。但在日語中,情況正好相反,如果寫成「橫滨」,人們一定會莫名其妙,「橫濱」二字,日本人本來讀作「Yokohama」,簡化為「橫滨」,就讀成這個音。「橫濱」如此,其他帶「浜(濱)」字的地名類推,如「上浜」、「新居浜」、「浜松」等,中文簡化字都要分別改為「上滨」「新居滨」「滨松」……其實中、日兩國在漢字使用上的分歧不僅一個「浜」、「滨」之差,類似簡化字還有相當一批。[/color][/font]