回复zhang_yaping发表于:2007/7/11 9:05:00悬赏金额:
20积分 状态:
已解决
请各位高手指教,澄明度,毛点, 色点, 空白基线, 噪音峰高该怎么翻译?
谢谢!
原文由 ruojun 发表: 空白基线:control or blank baseline 噪音峰高:noise height |
呵呵,不好意思粗心了。噪音峰高应该是noise height。
原文由 19840214 发表: 真是不好意思,其实我英语不是很好,用的英语翻译工具,我只是想帮帮别人!没想到翻译的不对,帮倒忙了,不过我现在正在努力学习英语,这里也是我学习的好地方. |
好样的,翻译工具可以作为参考.欢迎常来常往,精神可佳,我让Happy,redaqi or 茅毛每人给你加一分.她们积分多.
真是不好意思,其实我英语不是很好,用的英语翻译工具,我只是想帮帮别人!没想到翻译的不对,帮倒忙了,不过我现在正在努力学习英语,这里也是我学习的好地方.
原文由 cuggi_liang 发表: 《中国药典》2005年版将原“澄明度检查细则和判断标准”修订为“可见异 物检查法”,并于2005年7月1日起执行。由此,“可见异物检查法”(以下简称 新标准)代替原来注射剂、滴眼剂澄明度检查的《澄明度检查细则和判断标准》 (以下简称老标准)。
所以他这里面有些地方翻译是不是改一改呢? |
确实,原先是有点和块的概念,是依据异物的长度或直径大小来划分的。其实肉眼很难分辨。现在的标准严格了,但具体掌握尺度还是不好把握,是需要有一定实践经验的人员来看的。如何翻译不清楚。
《中国药典》2005年版将原“澄明度检查细则和判断标准”修订为“可见异
物检查法”,并于2005年7月1日起执行。由此,“可见异物检查法”(以下简称
新标准)代替原来注射剂、滴眼剂澄明度检查的《澄明度检查细则和判断标准》
(以下简称老标准)。
所以他这里面有些地方翻译是不是改一改呢?