所有提问
色谱 | 光谱 | 质谱 | 波谱 | 显微镜 | 物性测试 | 样品前处理 | 常用设备 | 食品检测 | 药物分析 | 环境监测 | 实验室建设/管理 | 认证认可 | 基础知识    更多>>
未解决的问题:146783
所有仪器问答:170745
 您现在的位置:首页 > 仪器问答 > 基础知识专区 > 专业英语专业英语论坛
共有 24 人回复了该问答请帮忙翻译下
 回复qishi416发表于:2007/7/1 9:52:00悬赏金额:20积分 状态:已解决
汽提塔是石油炼治中不可缺少的设备。对石油精馏塔,提馏段的底部常常不设再沸器,因为塔底温度较高,一般在350℃左右,在这样的高温下,很难找到合适的再沸器热源,因此,通常向底部吹入少量过热水蒸汽,以降低塔内的油汽分压,使混入塔底重油中的轻组分汽化。
本次设计说明书首先介绍了板式塔的工作原理及结构特点。接着进行了设备的选型,工艺设计计算和机械设计计算。最后对塔设备的制造和安装作了相应的说明。
本次设计的塔处理量为60万吨/年,每年工作时间为8760小时。进料状态为饱和汽相进料,产品质量指标(均为摩尔分率)为塔顶馏分: 0.5%,塔底馏分: 0.5%。本次设计选用浮阀塔盘,分块式塔盘,单溢流弓形降液管,标准椭圆形封头,塔体材料选用16MnR,裙座材料为Q235-A。中间还对风载荷以及地震载荷进行了强度校核。制作完成进行了水压试验。
本设计主要依据GB150-1998《钢制压力容器》、JB4710《刚制塔式容器》、化工部CD130A4-85《塔设备设计规定》、以及劳动部《压力容器安全技术监察规程》进行制造、安装和验收。
关键词: 汽提塔,浮阀塔,水压试验,工艺计算,机械设计计算

redanqi 回复于:2007/7/7 13:01:00
原文由 poorlittle 发表:

对风载荷以及地震载荷进行了强度校核 actually means “the strength of material under wind load and earthquake load has been checked”.  “strength of the wind load” does not make sense from the viewpoint of structural engineering.

[Remark : On the other hand, I wonder whether the writer of the original Chinese version eventually intended to say “针对风载荷以及地震载荷进行了稳定性校核”.  From structural point of view, whenever this type of structure is checked against wind load and earthquake load, it is generally a stability check (i.e. for avoiding collapse).]

I suggest that 机械设计计算 can be simply translated as mechanical design.

Refer to 10/F, suggested alternative:
The manufacturing, installation, and acceptance criteria of the tower are in compliance with GB150-98 Steel Pressure Vessel, JB4710 steel tower vessel, Technical Regulation on design of tower by the chemical department, guideline for supervision of the safety technical on pressure vessel by the labor department.
” in compliance with” is a common phase when related to standards, regulations

The design instruction, design guideline or design guide are some kinds of tool books providing advices / information to the designers for their reference in design.  However, from the sentence “本次设计说明书首先介绍了……说明”, I think that this说明书 may be just a Design Booklet, Design Summary, Introduction of Design or Design Brief, not a tool book.


Thank you
the booklet, leaflet, and data sheet ,all are说明书 like pesticide booklet, leaflet, material safet data sheet
ruojun 回复于:2007/7/6 12:26:00
原文由 qishi416 发表:
多谢帮助但是这个是化工英语好多词都是专业的,要从事这个方面得人才能翻译好.

朋友,大家给你的翻译可能有不少不当的地方,你是这方面专业的,过来做些翻译和回答么,怎么不见你了.
poorlittle 回复于:2007/7/7 2:47:00

对风载荷以及地震载荷进行了强度校核 actually means “the strength of material under wind load and earthquake load has been checked”.  “strength of the wind load” does not make sense from the viewpoint of structural engineering.

[Remark : On the other hand, I wonder whether the writer of the original Chinese version eventually intended to say “针对风载荷以及地震载荷进行了稳定性校核”.  From structural point of view, whenever this type of structure is checked against wind load and earthquake load, it is generally a stability check (i.e. for avoiding collapse).]

I suggest that 机械设计计算 can be simply translated as mechanical design.

Refer to 10/F, suggested alternative:
The manufacturing, installation, and acceptance criteria of the tower are in compliance with GB150-98 Steel Pressure Vessel, JB4710 steel tower vessel, Technical Regulation on design of tower by the chemical department, guideline for supervision of the safety technical on pressure vessel by the labor department.
” in compliance with” is a common phase when related to standards, regulations

The design instruction, design guideline or design guide are some kinds of tool books providing advices / information to the designers for their reference in design.  However, from the sentence “本次设计说明书首先介绍了……说明”, I think that this说明书 may be just a Design Booklet, Design Summary, Introduction of Design or Design Brief, not a tool book.
happyjyl 回复于:2007/7/1 20:41:00
原文由 qishi416 发表:
多谢帮助但是这个是化工英语好多词都是专业的,要从事这个方面得人才能翻译好.


或者你把手头有的专业词汇贴出来,或者自己翻译一下,大家帮你修正一下语法之类的错误.
 回复  1# ruojun  回复于:2007/7/1 15:09:00
原文由 qishi416 发表:
Steam extraction tower is an essential facility in petrolium refining. In petrolium distilling tower, "reboiler???" is not routinely installed at the bottom of the extracting and distiling section due to the higher bottom temperature of about 350℃ (under this temperature, a reasonable heat source for the reboiler is diffcult to be found.). Therefore, some overheated steam is then injected to the bottom of the tower to reduce the oil-gas pressure and enable the viporization of light ingredients in the crude oil mixed at the tower bottom.   
汽提塔是石油炼治中不可缺少的设备。对石油精馏塔,提馏段的底部常常不设再沸器,因为塔底温度较高,一般在350℃左右,在这样的高温下,很难找到合适的再沸器热源,因此,通常向底部吹入少量过热水蒸汽,以降低塔内的油汽分压,使混入塔底重油中的轻组分汽化。

扫一扫查看全部24条回复
高级回复快速回复【花三五分钟,帮别人解决一个问题,快乐自己一天!】