回复ycjlzxj发表于:2007/6/3 21:29:00悬赏金额:
20积分 状态:
已解决
请大家帮个忙:“流量积算仪瞬时流量的示值误差测量不确定度评定”这一句话怎么翻译成疑问?
已经有的词汇:
测量不确定度评定和表示--- Evaluation and Exppression of Uncertainty in Measurement
流量积算仪--- Flow Intergration Meters
误差 error
示值 indication
测量 Measuring
瞬时流量flow rate
他这儿的意思是by一般表示人,with表示物或方法。poorlittle在happy那个帖子30楼里有讲。其实by也可以。by this method
http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20070601/860826/index_4.shtm[/quote]
你们这里by or with都是使用的意思,但是原句是要此仪器的一个属性
实际上,by or with都是可以的,平时翻译的时候,by顺手一些。
原文由 ycjlzxj 发表: 请大家帮个忙:“流量积算仪瞬时流量的示值误差测量不确定度评定”这一句话怎么翻译成疑问? 已经有的词汇: 测量不确定度评定和表示--- Evaluation and Exppression of Uncertainty in Measurement 流量积算仪--- Flow Intergration Meters 误差 error 示值 indication 测量 Measuring 瞬时流量flow rate
|
搂主,你认为这句话的翻译如何,是否还需要继续讨论。
Masurement uncertainty evaluation on indicative error of flow rate of flow intergration meters
以下是从文献中搜来的,供参考:
智能变送器示值误差测量不确定度的评定
Evaluation of measurement uncertainty of indicative error of intelligent transmitter
滑板式汽车侧滑检验台示值误差测量结果的不确定度评定
Masurement uncertainty evaluation on indication error of automobile side slip tester of slip plate type
呵呵,我也曾经想过是否把with 改为of 或for比较贴切一些。