所有提问
色谱 | 光谱 | 质谱 | 波谱 | 显微镜 | 物性测试 | 样品前处理 | 常用设备 | 食品检测 | 药物分析 | 环境监测 | 实验室建设/管理 | 认证认可 | 基础知识    更多>>
未解决的问题:146739
所有仪器问答:170700
 您现在的位置:首页 > 仪器问答 > 基础知识专区 > 专业英语专业英语论坛
共有 15 人回复了该问答请大家帮个忙:“流量积算仪瞬时流量的示值误差测量不确定度评定”这一句话怎么翻译成疑问?
 回复ycjlzxj发表于:2007/6/3 21:29:00悬赏金额:20积分 状态:已解决
请大家帮个忙:“流量积算仪瞬时流量的示值误差测量不确定度评定”这一句话怎么翻译成疑问?
已经有的词汇:
测量不确定度评定和表示--- Evaluation  and Exppression  of  Uncertainty  in  Measurement
流量积算仪---      Flow Intergration Meters
误差    error     
示值  indication 
  测量 Measuring   
瞬时流量flow  rate
redanqi 回复于:2007/6/5 15:05:00

他这儿的意思是by一般表示人,with表示物或方法。poorlittle在happy那个帖子30楼里有讲。其实by也可以。by this method
http://www.instrument.com.cn/bbs/shtml/20070601/860826/index_4.shtm[/quote]
你们这里by or with都是使用的意思,但是原句是要此仪器的一个属性

实际上,by or with都是可以的,平时翻译的时候,by顺手一些。
ruojun 回复于:2007/6/7 21:48:00
原文由 ycjlzxj 发表:
请大家帮个忙:“流量积算仪瞬时流量的示值误差测量不确定度评定”这一句话怎么翻译成疑问?
已经有的词汇:
测量不确定度评定和表示--- Evaluation  and Exppression  of  Uncertainty  in  Measurement
流量积算仪---      Flow Intergration Meters
误差    error     
示值  indication 
  测量 Measuring   
瞬时流量flow  rate

搂主,你认为这句话的翻译如何,是否还需要继续讨论。
happyjyl 回复于:2007/6/3 23:42:00
Masurement uncertainty evaluation on indicative error of flow rate of flow intergration meters

以下是从文献中搜来的,供参考:

智能变送器示值误差测量不确定度的评定
Evaluation of measurement uncertainty of indicative error of intelligent transmitter

滑板式汽车侧滑检验台示值误差测量结果的不确定度评定
Masurement uncertainty evaluation on indication error of automobile side slip tester of slip plate type

wrliao 回复于:2007/6/5 14:52:00
呵呵,我也曾经想过是否把with 改为of 或for比较贴切一些。
luckyman_ok 回复于:2007/6/4 7:03:00
将1楼答案中的by改成with
 回复  1# ruojun  回复于:2007/6/3 21:48:00
Evaluation of the uncertainty in measurement of the indication error of instant flow rate by flow intergration meter
从其他坛子转来的,大家帮忙看看如何翻译。
扫一扫查看全部15条回复
高级回复快速回复【花三五分钟,帮别人解决一个问题,快乐自己一天!】