回复happyjyl发表于:2006/12/18 23:14:00悬赏金额:
20积分 状态:
已解决
Price: What do you say we go get something to eat?
Norris: I'll go along with that.
Price: Maybe we'd better get one thing straight now... I'm picking up the tab!
Norris: No way! This one's on me.
Price: I'll tell you what. We'll flip for it.
Norris: You're on. Heads I pay, tails you pay.
What do you say……? 你觉得……如何?
go along with 同意,有同感. 在正式或半正式场合中表达反对意见时可以说: I'm sorry, but I can't go along with that.
get one thing straight 让我们把事情搞清楚.但根据上下文的意思,这里翻译成”先把话说清楚”比较好.
pick up the tab 字面意思是把账单拿起来,其实就是付账的意思.类似的表达方式还有:
Let me foot the bill.
It’s my treat.
Let me treat you.
It’s on me.
如果是大家各付各的则可以说:
Let’s split the bill. (英国人比较爱这样说)
Let’s go Dutch. 16~17世纪的荷兰和意大利是海上商品贸易和早期资源共享主义的发源地,商人们已经养成了习惯:聚在一起的时候交流信息,散的时候各付各的。因为商人的流动性很强,也许请客的和被请的以后再也碰不到了,为了大家不吃亏,就各付各的。而荷兰人因为比较精明、凡事都要分清楚,所以形成了go Dutch这样一个带有贬义的用语.17世纪英国与荷兰之间为争夺海上霸权而开战 ( “Anglo-Dutch Wars”),从那以后英国人对荷兰人非常反感,许多带有’Dutch’的贬义词就融入到英语里,比如:
Dutch act--自杀
Dutch bargain--饮酒时达成的交易
Dutch courage--酒后之勇
Dutch man's land--海市蜃楼
Dutch uncle--严厉的批评者
talk Dutch--讲令人不知所云的话
I am Dutched.--我受骗上当了
I'm a Dutch man if…--如果…我就不是人。
而在意大利语里,AA制(pagare alla romana)的意思是像罗马人那样付账;在南美洲一些西班牙人称AA制为(pagar a la Americana),意思是像美国人那样付账。
No way! 没门!zhenyihong翻译成”少来!”也非常好.
I'll tell you what. 我来告诉你吧.跟朋友说话的时候,如果心中灵机一动蹦出个主意就可以这样说,以引起对方的注意。
We'll flip for it. 咱们抛硬币决定吧
You're on. 就这么定了.
Heads I pay, tails you pay. 正面我付,反面你付.有人提出应该用单数形式,其实这无所谓的.在抛硬币打赌是人们经常说: Heads or tails?而不是用单数形式.另外一种很常见的用法就是:Heads I win, tails you lose.就是”我赢定了”的意思.
很遗憾没有人翻译得完全正确,大部分人对go along with 和get one thing straight的理解不到位.不过大家对最后一句的理解都较好,而OGC第一个翻译出来,赏20分.
同意,我的英语都是游戏加电影,呵呵
原文由 happyjyl 发表:
原文由 zhenyihong 发表: 这种口头节目对英语学习有利么?我不觉得。 太口语化,很容易生出其它歧义,怎么说都有道理。 |
没有真正掌握才会产生歧义啊。学英语就是为了应用,口语当然很重要。我学英语从来不是正儿八经学的,都是从电影、歌曲和俚语、委婉语学来的。 |