所有提问
色谱 | 光谱 | 质谱 | 波谱 | 显微镜 | 物性测试 | 样品前处理 | 常用设备 | 食品检测 | 药物分析 | 环境监测 | 实验室建设/管理 | 认证认可 | 基础知识    更多>>
未解决的问题:146739
所有仪器问答:170700
 您现在的位置:首页 > 仪器问答 > 基础知识专区 > 专业英语专业英语论坛
共有 13 人回复了该问答汉译英——乡愁
 回复weiz发表于:2006/10/19 14:37:00悬赏金额:20积分 状态:已解决
总讨论英译汉,大家来尝试一下汉译英吧,看谁能翻译的信→达→雅!

余光中先生很有名的一首诗——《乡愁》

小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。
长大后,乡愁是一张窄窄的船票,我在这头,新娘在那头。
后来啊!乡愁是一方矮矮的坟墓,我在外头,母亲在里头。
而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。

大家也可以单独翻译某一句,最后凑成完成的译文。
wrliao 回复于:2006/10/25 10:23:00
转帖两译版:
版一
When I was a child, my homesickness was a small stamp   
Linking Mum at the other end and me this.
When grown up, I remained homesick, but it became a ticket   
By which I sailed to and from my bride at the other end.   
Then homesickness took the shape of a grave,   
Mum inside of it and me outside.   
Now I’m still homesick, but it is a narrow strait   
Separating me on this side and the mainland on the other.
版二

Homesick

For youth,
Homesick was a tiny Mail Stamp,
I was on one corner,
Mother’s on the other;
As grown-up,
Homesick became a narrow Ship Ticket,
I was on one end,
My new-wed on the other;
Later, oh, later,
Homesick was a short Tomb Stone,
I stood in the front,
Mom’s buried behind;
Now-a-day,
Homesick becomes a shallow Ocean Strait,
I am on one side,
Mainland home is on the other.
emma217 回复于:2006/10/20 14:41:00
原文由 quanbaogang 发表:
这么文雅的事情我可做不来,还是各位版主妹妹厉害
你们都是化学专业英语毕业的吗,怎么这么强


呵呵,我是化学专业毕业的
wyxwyx 回复于:2006/10/19 17:01:00
原文由 weiz 发表:
总讨论英译汉,大家来尝试一下汉译英吧,看谁能翻译的信→达→雅!

余光中先生很有名的一首诗——《乡愁》

小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。
when i was a child, homesickness was a small stamp, i was at one end and mother was at the other one.
长大后,乡愁是一张窄窄的船票,我在这头,新娘在那头。
when i grew up, homesickness was a narrow ticket, i was here,and my bride was there.
后来啊!乡愁是一方矮矮的坟墓,我在外头,母亲在里头。
from then on, homesickness changed into a low tomb, i was outside, and mother was inside.
而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。
and now, homesickness is a shallow strait, i stand here, my homeland is on the other side.

大家也可以单独翻译某一句,最后凑成完成的译文。
 回复  1# wrliao  回复于:2006/10/19 15:36:00

                    Nostalgia

小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。
When I was young,homesickness was a lilltle stamp, I'm here and my mother is there.
长大后,乡愁是一张窄窄的船票,我在这头,新娘在那头。
When I grew up, homesikness was a narrow steamer ticket, I'm here, my bride is there.
后来啊!乡愁是一方矮矮的坟墓,我在外头,母亲在里头。
Later, homesickness was a low tomb, I stood outside ,and my mother lied inside.
而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。
And now, homesickness is a shallow strait, I land here, and my mainland is on the other side.

前两句,没有译出意境,先留在这里,我google了别人更好的译文先不转载。
相对而言,后两句,译得略好一丁点,就当破砖先扔这了。

扫一扫查看全部13条回复
高级回复快速回复【花三五分钟,帮别人解决一个问题,快乐自己一天!】