回复weiz发表于:2006/10/19 14:37:00悬赏金额:
20积分 状态:
已解决
总讨论英译汉,大家来尝试一下汉译英吧,看谁能翻译的信→达→雅!
余光中先生很有名的一首诗——《乡愁》
小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。
长大后,乡愁是一张窄窄的船票,我在这头,新娘在那头。
后来啊!乡愁是一方矮矮的坟墓,我在外头,母亲在里头。
而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。
大家也可以单独翻译某一句,最后凑成完成的译文。
wrliao 回复于:2006/10/25 10:23:00 转帖两译版:
版一
When I was a child, my homesickness was a small stamp
Linking Mum at the other end and me this.
When grown up, I remained homesick, but it became a ticket
By which I sailed to and from my bride at the other end.
Then homesickness took the shape of a grave,
Mum inside of it and me outside.
Now I’m still homesick, but it is a narrow strait
Separating me on this side and the mainland on the other.
版二
Homesick
For youth,
Homesick was a tiny Mail Stamp,
I was on one corner,
Mother’s on the other;
As grown-up,
Homesick became a narrow Ship Ticket,
I was on one end,
My new-wed on the other;
Later, oh, later,
Homesick was a short Tomb Stone,
I stood in the front,
Mom’s buried behind;
Now-a-day,
Homesick becomes a shallow Ocean Strait,
I am on one side,
Mainland home is on the other.
原文由 quanbaogang 发表: 这么文雅的事情我可做不来,还是各位版主妹妹厉害 你们都是化学专业英语毕业的吗,怎么这么强 |
呵呵,我是化学专业毕业的
wyxwyx 回复于:2006/10/19 17:01:00
原文由 weiz 发表: 总讨论英译汉,大家来尝试一下汉译英吧,看谁能翻译的信→达→雅!
余光中先生很有名的一首诗——《乡愁》
小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。 when i was a child, homesickness was a small stamp, i was at one end and mother was at the other one. 长大后,乡愁是一张窄窄的船票,我在这头,新娘在那头。 when i grew up, homesickness was a narrow ticket, i was here,and my bride was there. 后来啊!乡愁是一方矮矮的坟墓,我在外头,母亲在里头。 from then on, homesickness changed into a low tomb, i was outside, and mother was inside. 而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。 and now, homesickness is a shallow strait, i stand here, my homeland is on the other side.
大家也可以单独翻译某一句,最后凑成完成的译文。 |