所有提问
色谱 | 光谱 | 质谱 | 波谱 | 显微镜 | 物性测试 | 样品前处理 | 常用设备 | 食品检测 | 药物分析 | 环境监测 | 实验室建设/管理 | 认证认可 | 基础知识    更多>>
未解决的问题:146739
所有仪器问答:170700
 您现在的位置:首页 > 仪器问答 > 基础知识专区 > 专业英语专业英语论坛
共有 13 人回复了该问答你知道这段英文译自何处吗?
 回复weiz发表于:2006/9/21 17:27:00悬赏金额:20积分 状态:已解决
大家读读下面这段英文,看看它翻译自哪位作家的哪篇名作?
As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath. The breeze carried past gusts of fragrance, like the strain of a song faintly heard from a far-off tower. And leaves and blossoms trembled slightly, while in a flash the scent was carried away. As the closely serried leaves bent, a tide of opaque emerald could be glimpsed. That was the softly running water beneath, hidden from sight, its colour invisible, though the leaves looked more graceful than ever.
wby_2005 回复于:2006/9/21 21:22:00
呵呵,应该是荷塘月色吧,不过还是原著的比较好。
wrliao 回复于:2006/9/22 10:51:00
呵呵,现在的我已经背不出了,只不过,再次看到的时候,我忍不住默默的朗读。想起十几年前曾经喜欢在静谧的夜里,在一个人的时候读它,自以为的声情并茂,沉醉其中。
erma0402 回复于:2006/9/22 9:13:00
对,应该是朱自清的 荷塘月色
 回复  1# shxie  回复于:2006/9/21 20:13:00
嗯,我猜到了,不过那位有骨气的人原作相对翻译要优雅多了,答案还是留给其他人吧,呵呵。
扫一扫查看全部13条回复
高级回复快速回复【花三五分钟,帮别人解决一个问题,快乐自己一天!】