所有提问
色谱 | 光谱 | 质谱 | 波谱 | 显微镜 | 物性测试 | 样品前处理 | 常用设备 | 食品检测 | 药物分析 | 环境监测 | 实验室建设/管理 | 认证认可 | 基础知识    更多>>
未解决的问题:146739
所有仪器问答:170700
 您现在的位置:首页 > 仪器问答 > 基础知识专区 > 专业英语专业英语论坛
共有 6 人回复了该问答帮忙翻译一段摘要。。。。
 回复albert800922发表于:2011/2/28 11:34:48悬赏金额:20积分 状态:已解决
准备到SCI发表,期望大家把它翻译的地道点,本人不胜感激。。。。

“摘要:介绍了2007-2010年来WDXRF在我国地质行业的应用现状,包括仪器研制进展;地球化学样品微量元素的测定(粉末压片);多种类型地质样品中主、次量元素的测定(熔片技术);各种类型铁矿石样品主、次元素的测定(熔片技术);矿物矿石中多种金属成分的测定(薄样技术)。”
hyheying 回复于:2011/4/22 20:19:18
将金水和谢老师的综合了一下:
Abstract: To introduce the application status of WDXRF in geology research field of China between 2007 and 2010. Including the progress of instrument development; the determination of trace elements in geochemistry sample (pressed power pellet), the determination of major or minor elements in various type geology sample and iron ore sample (fuse piece technique); and the determination of various metal compositions in mineral ore (thin sample technique)
希望poorlittle老师给指正一二,呵呵
shxie 回复于:2011/4/22 17:57:36
Abstract:
In this paper, we introduced the application status of Wavelength Dispersive X-ray Fluorescence (WDXRF) Spectrometer in the geology research field of China. Various progress are involved in, such as the develop and research of WDXRF instrument, the trace element measurement of geochemistry specimens (tablet press), the measurement of main and minor elements in versatile geology specimens and iron ores (fusion welds), the measurement of multi-metallic compositions in minerals (thin film).

有些术语不是很清楚,只能大致猜测,供你参考。
poorlittle 回复于:2011/4/23 18:05:57
I am not at the position to criticize the abstract posted although I think that there may be room for improvement#, but I have a suggestion from literal point of view that the word “” can be omitted as we usually write “2007” or “2007-2010”.

(# “仪器研制进展属于应用? “矿石"属于矿物的一种吗? Also see “Essential elements of the abstract” in http://www.olemiss.edu/depts/writing_center/grabstract.html )



For the translation to English, I suggest:

Abstract:
This paper* introduces the application of Wavelength Dispersive X-ray Fluorescence (WDXRF) Spectrometer in China in the field of geology during the period from 2007 to 2010.  The scope of application includes the progress in the research and manufacture of equipment; the determination of
微量元素 in the 地球化学样品 (粉末压片); the determination of主、次量元素 in 多种类型地质样品(熔片技术); the determination of主、次元素 in各种类型铁矿石样品(熔片技术); the determination of多种金属成分 of 矿物矿石(薄样技术) 




(* Some tips from the internet do not recommend commencing the abstract with "this paper…”, "this report…" or similar, however, I do not have better idea.)

= = = = = =

The translation of technical terms can be searched from http://dict.cnki.net/ or from internet:

1.          Use the Chinese technical term plus one possible English word as key words;

2.          The full English technical terms may be obtained (Several different English technical terms may appear);

3.          Use the most possible English technical term only (no Chinese term) as key words to search again.  You will get many English websites this time;

4.          Read the information in those websites to see whether the English technical term is equivalent to the Chinese technical term to be translated;

5.          Choose the most appropriate one.



There are several translations for “” “”dependent on the meaning (qualitative or quantitative) in the paper :

: main, basic, major, primary, key, essential, majority

: minor, secondary, minority
 回复  1# hyheying  回复于:2011/2/28 17:15:40
这个也太专业了,不好翻译呀,你可以翻一下大家帮你改吧?
扫一扫查看全部6条回复
高级回复快速回复【花三五分钟,帮别人解决一个问题,快乐自己一天!】