第一段翻译下来的感受:专业英语跟普通英语的区别是很大的。
1.翻译时遇到不懂的一定要多查资料,不要想当然地翻译。(比如fraud应该翻译成“舞弊”还是“诈骗”,二者在法律上的定义是不同的。)
2.要留心细节,遇到不熟悉的表达方式多问问为什么,不要想当然地认为是作者写错了。(比如federal securities law,用了security的复数形式,就是指“证券”,而不是指“安全”。)
3.要多学些专业知识。比如上面的securities,因为在学商务英语,所以我知道它在金融行业是指证券,就格外留心查了一下。没有专业敏感度就很容易忽略掉这些细节问题。同样的,公司的商务英语老师对药学英语也懂得很少,以为公司会议室里陈列的样品外包装是container,其实container指的是包装容器,outer package才是外包装。另外她以为含量测定是content analysis,其实专业的说法应该是assay。
建议楼主再找一个商务英语论坛。这里绝大多数人是搞仪器分析的,心有余而力不足。我自己也觉得要翻译好这篇文章必须下很多功夫,光是第一段查背景资料就已经花了不少时间,要翻好整篇起码得坐在电脑前认认真真看一两天。最近不大有空,你又要得比较急,建议你还是找专业的翻译公司翻译。