所有提问
色谱 | 光谱 | 质谱 | 波谱 | 显微镜 | 物性测试 | 样品前处理 | 常用设备 | 食品检测 | 药物分析 | 环境监测 | 实验室建设/管理 | 认证认可 | 基础知识    更多>>
未解决的问题:146784
所有仪器问答:170746
 您现在的位置:首页 > 仪器问答 > 基础知识专区 > 专业英语专业英语论坛
共有 7 人回复了该问答经建议,我现在把全文发上来,好让大家有个语言环境更好的为我解决问题
 回复dulice发表于:2008/2/27 13:44:48悬赏金额:20积分 状态:已解决
黑色笔都是不会的~~~~


请楼主上传附件。
happyjyl 回复于:2008/3/3 0:21:21
第一段翻译下来的感受:专业英语跟普通英语的区别是很大的。

1.翻译时遇到不懂的一定要多查资料,不要想当然地翻译。(比如fraud应该翻译成“舞弊”还是“诈骗”,二者在法律上的定义是不同的。)

2.要留心细节,遇到不熟悉的表达方式多问问为什么,不要想当然地认为是作者写错了。(比如federal securities law,用了security的复数形式,就是指“证券”,而不是指“安全”。)

3.要多学些专业知识。比如上面的securities,因为在学商务英语,所以我知道它在金融行业是指证券,就格外留心查了一下。没有专业敏感度就很容易忽略掉这些细节问题。同样的,公司的商务英语老师对药学英语也懂得很少,以为公司会议室里陈列的样品外包装是container,其实container指的是包装容器,outer package才是外包装。另外她以为含量测定是content analysis,其实专业的说法应该是assay。

建议楼主再找一个商务英语论坛。这里绝大多数人是搞仪器分析的,心有余而力不足。我自己也觉得要翻译好这篇文章必须下很多功夫,光是第一段查背景资料就已经花了不少时间,要翻好整篇起码得坐在电脑前认认真真看一两天。最近不大有空,你又要得比较急,建议你还是找专业的翻译公司翻译。



 回复  1# orionwei  回复于:2008/2/27 14:44:40
楼主说的全文在哪里呀
扫一扫查看全部7条回复
高级回复快速回复【花三五分钟,帮别人解决一个问题,快乐自己一天!】